Ange de Dieu
Prières
Prions pour l’Église de France avec Sainte Catherine de Sienne
L’Église de France vit une succession de crises provoquées par la révélation des abus. Des jeunes, des personnes en situation de dépendance psychologique ou spirituelle ont été trahis, violentés, traumatisés par des prêtres. On apprend maintenant que des évêques ont eu un comportement déplacé, ou pire. Les fidèles découvrent ces agissements avec effroi, honte et incompréhension. La confiance envers les pasteurs est ébranlée.
En ce début d’avent, nous vous proposons de prier avec nous pour l’Église de France. « La vérité rend libre » Jean 8, 32. Prier l’Esprit Saint pour qu’elle garde sa vocation d’annoncer le Christ qui rend libre, pour qu’elle soit le sel de la terre, pour qu’elle retrouve l’élan missionnaire et qu’elle rayonne par la sainteté de tous les baptisés.
- Détails
- Affichages : 3799
La prière est un don, une chance et même une force en cas de crise. Pour nous encourager à lutter contre le virus qui frappe le monde, pour soutenir ceux qui sont touchés directement ou indirectement par le coronavirus, je vous invite à nous unir autour d’une neuvaine. C’est une prière simple et accessible à tous qui commence le mardi 17 mars jusqu’au jour de l’Annonciation le mercredi 25 mars.
Chaque jour de la neuvaine est consacré à une intention particulière. Autour de chaque intention, notre prière est portée par un passage biblique, une méditation, un temps d’intériorisation, le Notre Père, le Je vous salue Marie et la prière d’intercession du pape François.
Face à l’épidémie du coronavirus, avec Marie, unissons-nous dans la prière.
Jour 9
Mercredi 25 mars 2020
Les journalistes
Jour 8
Mardi 24 mars 2020
Les gouvernants
Jour 7
Lundi 23 mars 2020
Ceux dont le travail est arrêté
Jour 6
Dimanche 22 mars 2020
Les prêtres et les accompagnants
Jour 5
Samedi 21 mars 2020
Les soignants, les chercheurs
Jour 4
Vendredi 20 mars 2020
Ceux qui ont rejoint le Père
Jour 3
Jeudi 19 mars 2020
Les familles
Jour 2
Mercredi 18 mars 2020
Les personnes isolées
Jour 1
Mardi 17 mars 2020
Les malades
Invitez vos amis, partagez la vidéo de présentation afin que nous formions une grande chaîne de prière.
Jésus nous a montré la force de la prière. Pendant cette neuvaine tournons nous avec confiance vers notre Père toujours à l’écoute de ses enfants dans l’épreuve.
En union de prière,
frère Benoît Ente, op
Responsable de Carême dans la ville
- Détails
- Affichages : 5186
Image terrible, et si douloureuse, qui semble dramatiquement illustrer l'écroulement de la Foi dans notre pays… Mais si cette image nous est insupportable, c'est justement parce que nous refusons cela ! la France, Fille ainée de l'Eglise, est bel et bien un pays catholique !
Notre Dame avait dit à Fatima : "Le dogme de la Foi se conservera au Portugal", nous voulons aussi que la Foi se conserve chez tous les enfants de France !
Face à ce drame, soyons les saints dont le monde a besoin !
Ce mardi soir, 16 avril, veillée de prière à 20h à St Louis des Français de Lisbonne; venons dire à Notre Dame que nous l'aimons, venons consoler Jésus des horreurs de notre temps.
Padre Benoît Jullien de Pommerol
Recteur de st Louis des Français de Lisbonne.
- Détails
- Affichages : 5174
Symbole de Nicée-Constantinople
Texte grec | Texte Latin |
Traduction Liturgique Romaine |
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. | Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. | Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. |
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, Γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα. κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. | Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, Per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, Passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, Secundum Scripturas, et ascendit in caelum, Sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, Cuius regni non erit finis. | Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père, avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, Lumière, née de la Lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, Il descendit du ciel; par l’Esprit Saint, Il a pris chair de la vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; Il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. |
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. | Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur : qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. | Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; Il procède du Père et du Fils; avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire; Il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir. Amen. |
- Détails
- Affichages : 40331
Puisque il faut traverser la vie
comme on traverse un pont
sans jamais y construire sa maison.
Seigneur, je te rends grâce pour ce jour.
Jour de départ et jour d'arrivée.
Ici, je vais dire : « Au revoir... »
Là-bas, je dirai : « Salut !»
Passante de la Terre, je marche vers Toi.
Simplifie moi encore dans tes pas
Libère-moi des bagages inutiles
Viens en mon regard sur chaque rencontre
Ainsi qu'en chacun de mes mots.
Amen.
- Détails
- Affichages : 24445
Chaque mardi du temps de carême, nous nous retrouvons pour un temps de prière en communauté.
Les textes de cette prière hebdomadaire peuvent être téléchargés ici.
- Détails
- Affichages : 13160